miércoles, 15 de agosto de 2018

Me despierto * Melina Litauer



Me despierto
hundo con fuerza
mis pies en la tierra
se reproducen

busco alimento
energía
me afirmo y empujo
para vencer la resistencia
que pesa sobre mi espalda

socavo
el claustro de la oscuridad
crezco por fin 
nazco a la luz
bocanadas de aire
en expansión

pierdo mi cascarón
y me despliego al cielo
con las alas verdes
que me hizo el sol

me multiplico
vuelo trémula al viento
no sé cuál es
  mi propósito
sé que hay uno
hoy solo quiero crecer
volar al norte
sin dejar el sur.




Melina Litauer, 2018.



Claudia Amuedo

martes, 14 de agosto de 2018

Safo y los comienzos de la lírica * Taller por Jan De Jager

Literatura y traducción:


Safo y los comienzos de la lírica


  • Panorama de la tradición, transmisión y traducciones de Safo.
  • Citas y papiros.
  • Lo cotidiano sagrado.
  • Sintomatología del amor.
  • Las mil y una Safos: cómo las edades históricas se construyen una Safo a su imagen y semejanza.
  • Comparación de traducciones e imitaciones.
  • Actividades lúdicas y lúcidas.

18/8 17h. en Abasto.

Taller dictado por Jan De Jager.



Jan de Jager es licenciado en letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y ha realizado estudios de análisis del discurso y literatura neerlandesa en la Universidad de Amsterdam (UvA). Tiene también el título de Bachelor en traducción de la Escuela superior de traductores de La Haya. Se ha desempeñado como docente de idiomas, traductor independiente, y profesor del traductorado de la Universidad de Buenos Aires. En la actualidad reside en Róterdam, y se desempeña como docente de neerlandés y de español en la escuela internacional de Róterdam (RISS) y como docente del traductorado neerlandés-español de la escuela de traductores de La Haya (HWN),como examinador del examen nacional de traductorado neerlandés-español y como profesor del ciclo de formación de docentes secundarios ICLON de la Universidad de Leiden.

Su obra literaria abarca los géneros de novela, cuento corto, poesía y teatro. Publicó Trío, Buenos Aires, 1997, Juego de Copias, Buenos Aires, 2002 y Casa de cambio vols. I, II y III, 2004-2007, la novela Noticias del setenta y cinco (Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009), y Let u maar niet op de Rommel  (De Blauwe Engel, Malinas, 2010; poesía en neerlandés). De su proyecto más reciente, Relámpagos, está por aparecer el vol. 3 por la editorial Viajera.

Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés. Sus traducciones más recientes han aparecido en las antologías Narrar Ámsterdam y Cincuenta poetas de Amsterdam. En agosto de 2013 apareció por Eloísa Cartonera su traducción de los primeros treinta  Cantos de Ezra Pound.


domingo, 12 de agosto de 2018

Relanzamiento: Club de la serpiente - taller de escritura para adolescentes

 ¡Re-lanzamos el Club de la Serpiente 
para la segunda mitad del año!

 Arrancamos los sábados a las 14hs con propuestas renovadas para los jóvenes de 13 a 18 años:

 -Trabajo con la obra, recursos, y estética de autores
 -Confección de cuentos
 -Incursión en poesía y prosa poética
 -Construcción de crónicas y relatos
 -Escritura individual y colectiva
 -Surrealismo y vanguardias artísticas: ¡a jugar con las palabras!
 -Exploración literaria con el arte gráfico y musical

 ¡El primer encuentro es gratuito, vení a probar! ¡Te esperamos!


 Coordinación general: Karina Macció
 Coordinación del taller: Axel Levin

 Contacto: 1564493400






jueves, 9 de agosto de 2018

Últimas vacantes! Ezra Pound por Jan De Jager




Y entonces descendimos a la nave,
Enfilamos quilla a la rompiente, a la mar divina, y
Erguimos el mástil e izamos la vela en la nave prieta,
Embarcamos ovejas y nuestros propios cuerpos
Agobiados de llanto, y los vientos en popa
Nos impulsaban con velas panzudas,
De Circe esta nave, la diosa del peinado minucioso.
Nos sentamos en el sollado, el viento trababa el timón,
Y con velas tirantes cruzamos el mar hasta el final del día.

Del Canto I
Traducción de Jan De Jager


viernes, 3 de agosto de 2018

Ezra Pound y la traducción como género literario * Taller por Jan De Jager


Literatura y traducción:

Ezra Pound y la traducción como género literario


  • Introducción: panorama general de la trayectoria de Ezra Pound, con especial referencia a los Cantos.
  • El llamativo uso de ciertos tipos de texto como recurso literario: la cita, la antología, la lexicografía, la glosa.
  • Comparación de traducciones y versiones de los Cantos: Vázquez Amaral, Yves di Manno, Los De Campos/Pignatari, Grunewald, y la nueva de Jan de Jager.
  • Los problemas y desafíos de una traducción panhispánica.
  • Breves propuestas creativas traductoriles.

11/8 17h en el Abasto.
Cupos limitados.
Taller dictado por Jan De Jager.




Jan de Jager es licenciado en letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y ha realizado estudios de análisis del discurso y literatura neerlandesa en la Universidad de Amsterdam (UvA). Tiene también el título de Bachelor en traducción de la Escuela superior de traductores de La Haya. Se ha desempeñado como docente de idiomas, traductor independiente, y profesor del traductorado de la Universidad de Buenos Aires. En la actualidad reside en Róterdam, y se desempeña como docente de neerlandés y de español en la escuela internacional de Róterdam (RISS) y como docente del traductorado neerlandés-español de la escuela de traductores de La Haya (HWN),como examinador del examen nacional de traductorado neerlandés-español y como profesor del ciclo de formación de docentes secundarios ICLON de la Universidad de Leiden.


Su obra literaria abarca los géneros de novela, cuento corto, poesía y teatro. Publicó Trío, Buenos Aires, 1997, Juego de Copias, Buenos Aires, 2002 y Casa de cambio vols. I, II y III, 2004-2007, la novela Noticias del setenta y cinco (Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009), y Let u maar niet op de Rommel  (De Blauwe Engel, Malinas, 2010; poesía en neerlandés). De su proyecto más reciente, Relámpagos, acaba de aparecer el vol. 2 por la editorial Viajera.

Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés. Sus traducciones más recientes han aparecido en las antologías Narrar Ámsterdam y Cincuenta poetas de Amsterdam. En agosto de 2013 apareció por Eloísa Cartonera su traducción de los primeros treinta  Cantos de Ezra Pound.



jueves, 2 de agosto de 2018

Manhattan * Fernando Capece



Cae la noche. Amanece ella. Pienso mientras te transito. Autos que van y vienen. Parten hacia. Vuelven de. Historias. ¿Cuál será la de aquel señor? Su rostro denota apuro. ¿De qué? No le quiero preguntar. O sí, pero prefiero no detener mi marcha. Esta avenida es muy grande. Ahí dice el semáforo que puedo cruzar. Comienzo a hacerlo. Me gusta caminar lento, le encuentro cierta paz. No quiero correr. Pienso mientras te transito. Pequeña gran noche. Estas hecha de historias. Como la de ellos que ríen. Están felices. Me gusta. Me recuerda otros tiempos. Es la noche. Ahora. Ruidos. Van. Vienen. Historias. Por cierto, ¿hacia dónde iba? Ah, sí, por allá. Ahí viene un taxi. Lo paro. No, mejor no. Iré caminando. Me gusta transitarte. Verte. Oírte. Olerte. Sos el miedo, la luz y la incertidumbre. Cae la noche. Amanece ella.


Fernando Capece, 2018.







Ella está abierta * María Victoria Verzura



Ella está abierta
escote abierto
mira sin mirar
se pavonea delante de ellos
de todos 
de todos ellos
dar vueltas
ella se abre 
y espera
¿qué espera ella?
¿lo sabe?
se relame
en celo
humedece sus labios
acomoda su pecho
uno se acerca
le susurra palabras al oído
ella apenas lo escucha
gira rápidamente
busca otras miradas
envuelve su pelo
lo hace volar
uno la toma de la cintura
pollera tubo negra
tentación
ella vira rápidamente
palmea su cola
se suelta ella
voltea mostrando su espalda desnuda
uno no entiende se enoja
ella da vueltas
hace un círculo con su tacones altos
histeria colectiva
vuelve
a empezar
ella se rota



María Victoria Verzura, 2018.



Sally Mann