viernes, 28 de junio de 2013

El mes de Baudelaire. Un poema de Natalia González.

                       
Blue, Jackson Pollock, 1943.




                        Emisaria a deletrear 
                        detrás de los rostros azules de mi acantilado
                      Friegan imágenes de dolor los gritos 
                      en mis adentros apnéicos.


Y me quede sola

abrazada al papel
en la letra impresa
de narcótica paciencia
mi abulia
a veces aviesa pereza
Cansada de tantas voces lejanas
de agnosia auditiva 
circunstancial,
de humedad asediada
en la aliteración disonante
de esto que llaman vida
de perfecta fachada convencional
en mi búsqueda atávica
de hacer de esta inhóspita y puérpera
soledad
un retrato de infame la belleza.



Natalia González, inédito, 2013.
Inspirado en la lectura de Baudelaire.

lunes, 24 de junio de 2013

Julio: Federico García Lorca en el Club de Lectura

Julio en el Club de Lectura será el mes del amor, el mes de la poesía, el mes del teatro, el mes de la revolución del arte

FEDERICO GARCÍA LORCA 
en el Club de Lectura




Llega a Siempre de Viaje un viajero incansable.



Vamos a leer teatro: Yerma, Bodas de Sangre. 
Vamos a leer poesía: Un poeta en Nueva York.




¡No te quedes afuera!
Contacto: info@siempredeviaje.com.ar
Cecilia: (15)6724-3968




viernes, 21 de junio de 2013

Himno a la belleza. Mes de Baudelaire en el Club de Lectura.



"Baudelaire y su musa", Armand Rassenfosse. 1920.




HIMNO A LA BELLEZA

¿Vienes del cielo profundo o surges del abismo
oh, Belleza? Tu mirada, infernal y divina,
vierte confusamente el favor y el crimen,
y se puede, por esto, compararte al vino.
Contienes en tu ojo el poniente y la aurora;
derramas perfumes como un anochecer tormentoso;
tus besos son un filtro y tu boca un ánfora
que hacen al héroe cobarde y al niño valiente.
¿Sales de la sima negra o desciendes de los astros?
El destino hechizado sigue tus enaguas como un perro;
siembras al azar la alegría y los desastres,
y lo gobiernas todo y no respondes de nada.
Marchas sobre los muertos, Belleza, de los que te burlas;
de tus joyas el Horror no es la menos encantadora,
y la Muerte, entre tus más queridos dijes
sobre tu vientre orgulloso danza amorosamente.
El efímero deslumhrado vuela hacia ti, candela,
crepita, arde y dice: ¡Bendigamos estas luces!
El amante jadeando inclinado sobre su bella
tiene el aspecto de un moribundo acariciando su tumba.
Que vengas del cielo o del infierno, ¿qué importa,
¡oh, Belleza! ¡monstruo enorme, horroroso e ingenuo!
si tu mirar, tu sonrisa, tu pie, me abren la puerta
de un Infinito que amo y nunca he conocido?
De Satán o de Dios, ¿qué importa? Angel o Sirena,
¿qué importa, si tú vuelves, —¡hada de los ojos de terciopelo,
ritmo, perfume, luz, oh, mi única reina!—
el universo menos horrible y los instantes menos pesados? 


HYMNE A LA BEAUTÉ

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
O Beauté? Ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
O Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime l'ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine!—
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?

sábado, 15 de junio de 2013

El mes de Baudelaire en el Club de Lectura

POETA MALDITO, SIMBOLISTA, PARNASIANO,
 ¿TODOS O NINGUNO?


Este mes redescubrimos a Charles Pierre Baudelaire en el Club de Lectura y vos no te lo podés perder.

Ilustración: Jorge Mato



LAS FLORES DEL MAL

EL ALBATROS

Por divertirse a veces suelen los marineros
cazar a los albatros, aves de envergadura,
que siguen, en su rumbo indolentes viajeros,
al barco que se mece sobre la amarga hondura.

Apenas son echados en la cubierta ardiente,
esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
sus grandes alas blancas abaten tristemente
como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.

¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico!
¡Hace poco tan bello, qué débil y grotesco!
¡Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,
imita otro su vuelo con renqueo burlesco!

El Poeta es semejante al príncipe del cielo
que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;
entre mofas y risas exiliado en el suelo,
sus alas de gigante le impiden caminar.

*

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.