sábado, 21 de diciembre de 2013

Ruin campana: traducción libre de Ricardo Czikk



RUIN CAMPANA


En el comienzo ellas anuncian
que venimos a ser mejores
tañen al viento
hacen sonar de felicidad
suponen utopías de hombre
que darán de sí lo mejor
pero el sonido es también grave
Saint Giles, Charles Altmont Doyle
presiente lo peor que está dormido
la bestia yace en su interior
egoísta brutal masivo
será capaz de asesinar

Pero
¿no hay nada que podamos hacer?
No, nada

Los campanarios enmudecen
evitan que inunden el mundo
inmundicias abundantes
haciéndolo más inmundo.

Protegidos por leyes
es eso que colma
hace que vayas a vomitar
nadie nunca ha escapado
el silencio que han provocado

Creo que ellas volverán
a columpiar su badajo
cuando noten mi humanidad
dejar lo ruin, que cruja
que se estruje
que se pudra
férreas sonarán
cuando mi yo muera
cuando deje nacer
mi verdadera bondad



Texto producido en los Talleres de Siempre de Viaje, por Ricardo Czikk a partir de la traducción libre del texto original de Poe, buscando la musicalidad y la emoción más allá del sentido. 

No hay comentarios: