Gustave Dore |
El cuervo (fragmento)
Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”
¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.
Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
“Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más.”
Edgar Allan Poe
¡A escribir!
En “El cuervo” aparece la repetición de palabras de un verso al otro con leves variaciones (“Tis some visitor entreating entrance at my chamber door/ Some late visitor entreating entrance at my chamber door/ This it is, and nothing more”; “Es un visitante que trata de entrar a mi habitación/ algún tardío visitante que intenta entrar a mi habitación/ Eso es y nada más”.) Continuá la repetición de la frase cambiando una o dos palabras por verso hasta completar veinte líneas, de manera que el resultado sea una imagen nueva. Podés hacer el mismo ejercicio con una frase de un autor que te inspire.
Gustave Dore |
The raven
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Club de Lectura
Coordinación:
Cecilia Maugeri, Virginia Janza y Karina Macció.
Dirección
General: Karina Macció
Lugar:
Guarida Literaria de Siempre de Viaje
fbk:
siempredeviajeliteratura
@siempre_deviaje
Tel.:
4867-5964 // 11 50 56 36 95
No hay comentarios:
Publicar un comentario